іноземці

Мову

2022

Пояснюємо, що таке іншомовні слова, їх види, приклади та вживання в реченнях. Також архаїзми та неологізми.

У сучасному глобалізованому світі іноземні слова зустрічаються частіше.

Що таке іншомовні слова?

Іноземні слова або ксенізми — це запозичення, які мова отримує зі слів чи виразів іншої мови, або тому, що вона не має власних термінів для відповідного референта, або тому, що її носії чомусь віддають перевагу іноземній альтернативі своїй власній.

Іноземні слова дуже поширені в усіх мовах, особливо в глобальному контексті, як-от той, який з’явився наприкінці 20-го та на початку 21-го. Проте вони завжди існували як відображення обміну та спілкування між різними культури і цивілізацій, а також складні історичні процеси колонізації та синкретизму, свідком яких став світ.

Як правило, іноземець визнається, оскільки він зберігає частину або повністю оригінальне написання, більш-менш адаптоване до мови одержувача. З цієї причини багатьма мовами вони цитуються або виділяються курсивом, залежно від відмінка. Однак з плином часу та безперервним використанням багато іноземних слів в кінцевому підсумку включаються в мову одержувача, стаючи звичайними шматками.

Види іншомовних слів

Існують різні критерії класифікації іноземних слів в іспанській мові. Найпростішим є той, який розрізняє їх відповідно до мови, з якої вони взяті: «англіцизм» для позик з англійської, германізм для німецьких, галліцизм для французької, лузитанізм для португальської, науаталізм для науатль, каталонізм для каталонської , італійство для італійського тощо.

Єдиним винятком з цього критерію є прямі запозичення з латинської мови, які називаються «культизмами», оскільки це була мова, якою писалися та виголошувалися промови протягом більшої частини західної історії.

Інший можливий критерій класифікації іншомовних слів заснований на їх формі і розділяє їх на три типи:

  • Лексичні позики. Вони виникають, коли мова-отримувач бере фрагмент зі словника іншої мови з його формою та змістом і включає його як свій власний. У деяких випадках це має на увазі морфологічну деформацію слова, щоб адаптувати його до цільової мови (наприклад, «scanner» іспанською для «scanner» англійською), хоча в інших випадках воно може зберігати свою форму і навіть свою звук (наприклад, «джаз» англійською та іспанською мовами).
  • Семантичні позики. Це відбувається, коли слово, яке вже існує в мові перекладу, включає значення, якого воно раніше не мало, що походить з іноземної мови. Це стосується, наприклад, дієслова «remove» в іспанській мові, початкове значення якого — «переміщувати речі або частини речі, які знаходяться разом, повертаючи та струшуючи їх», але для якого значення «стерти або усунути». ” зазвичай додається. від англійського «видалити.
  • Семантичні кальки. Це подібний до попереднього випадок, коли іноземна мова використовується для пошуку значення, за винятком того, що її форма повністю адаптована до мови перекладу, як у перекладі. Це можна легко побачити на прикладі «дитячий садок», дослівний переклад «дитячий садок» з німецької. У деяких випадках такий вид розтирання може викликати варваризми, тобто деформації язика (з нормативної точки зору).

Остаточна класифікація, згідно з Королівською іспанською академією, розрізняє необхідні або широко вживані іншомовні слова, які дуже часто вживаються або не мають еквіваленту в мові перекладу, і ті зайві або непотрібні іноземні слова, які без потреби замінюють наявні терміни. цільова мова.

Приклади іншомовних слів

Слово «штраф» є лексичним запозиченням з англійської мови.

Деякі прості приклади іноземних слів в іспанській мові:

  • Резервне копіювання (англіцизм), щоб сказати резервна копія або резервна копія.
  • Підберіть (англіцизм), щоб назвати модель вантажівки, меншу за вантажівку та з відкритою вантажною платформою.
  • Електронна книга (англіцизм, від електронної книги), для книг у цифровому форматі.
  • Штраф (англіцизм, пенальті) за фоли, вчинені в ігровій зоні, на футбольному сленгу.
  • Родовід (англіцизм, родовід), для походження, знатного походження або раси.
  • Попурі (галицизм, від Pot pourri), для компіляції, антології або міксу.
  • Рагу (галіцизм, від ragoût), для м’ясного рагу з картоплею та овочами.
  • Ресторан (Galicismo, ресторан), для місця, де продають готову їжу.
  • Салямі (італійство, від salami), для популярного виду ковбаси.
  • Навчальний план (культизм, навчальний план), для резюме або резюме.
  • Versus (культизм), «зустрічати», «протиставляти», «боротися проти».
  • Більшовик (позичка з рос більшовиків або більшовики), для комуністів або бойовиків революційних лівих.

Речення з іншомовними словами

Далі ми вставимо деякі з наведених вище іноземців у речення, щоб забезпечити необхідний контекст:

  • Ви не забули створити резервну копію проекту?
  • Матч Бока проти Рівер Плейт був визначений за допомогою пенальті.
  • Я відвів його в чудовий ресторан, і він замовив піцу з салямі та соусом рагу.
  • Книга для покупки електронної книги?
  • Біжи, ось ішли більшовики!
  • Цей твій хлопець має родовід.

Архаїзми та неологізми

Так само, як є іншомовні слова, це також можуть бути архаїзми та неологізми. Ми посилаємося на:

  • Архаїзми. Слова, форми та давні й зникаючі вжитки, але які виживають у мові, незважаючи на те, що реалії, які вони позначали, більше не знайдені або що їх замінили іншими. Наприклад: «iron» замість «iron» або «vos» замість «tú».
  • Неологізми. Воно відноситься до повної протилежності архаїзмам, тобто до нових слів, форм і способів використання, які включаються в мову в міру її оновлення або оновлення, щоб впоратися з новими реаліями її носіїв. Наприклад: «сканер» для сканера або «завантажити», щоб отримати файли з Інтернету.
!-- GDPR -->